当前位置:中工网理论频道嘉宾访谈-正文
英国汉学家Martian:我喜欢听习主席讲故事
//m.auribault.com2015-10-23来源:党建网
分享到:更多

  

  【简介】彭马田(Martian Palmer),英国人,世界宗教与环境保护基金会(ARC)秘书长,长期担任爱丁堡公爵菲利普亲王的特别顾问,并与菲利普亲王一道创建了世界宗教与环境保护基金。他还是联合国信仰、气候变化与自然环境项目的联席主席,并担任联合国秘书长潘基文的信仰与环境顾问。

  彭马田也是一名汉学家,他翻译了多本中国古籍经典。其中,其译作《庄子》、《道德经》和《尚书》是《中国经典》(Chinese Classics)系列最受欢迎的作品,在英国一版再版。

  中国国家主席习近平正在对英国进行国事访问,中英两国关系迎来“黄金时代”。同时,今年还是中英文化交流年。在此之际,《党建》杂志、党建网专访了英国汉学家彭马田先生。

  记者:你翻译了《尚书》《庄子》《易经》等等中国古籍经典。我很好奇你是如何对中国文化和这些中国古籍经典产生兴趣的?

  彭马田:我18岁的时候来到香港,在一个基督教家庭工作,这段经历让我学会了读简单的繁体字。后来,我回到英国,来到剑桥大学学习。在剑桥,我的专业是神学宗教研究和中国古文,这增加了我的中文知识。

  你提了一个很好的问题:我为什么会对中国古籍经典产生兴趣。我1972年回到香港,我意识到,尽管我在英国受到了很好的教育,但是我依旧对中国哲学、中国历史和中国宗教一无所知。所以我非常渴求了解这个神奇而深奥的文化。于是,我立即把手边每一本关于中国的书拿出来都读了一遍。但我发现这些英译本都翻译得非常差强人意。我就想有没有人可以做一些精彩的翻译呢?于是,没过几年,我就开始了这项工作。

  记者:你是什么时候正式决定翻译中国古籍经典?有什么样的契机?

  彭马田:当时,西方人唯一知道的来自中国的书是《易经》,但是这本书翻译得并不好。我意识到了自己翻译的责任。我需要指出的是,我并不认为我自己是在翻译,其实我是在解读。一种文化是不能被翻译成另一种文化的,我们能做的是将一种文化向另一种文化进行解读。不同文化间也会因此加深对彼此的了解。

  记者:我这里有你的两本翻译作品:《尚书》和《庄子》。众所周知,中国古籍经典浩如烟海,你为什么要选择这两本?

  彭马田:我已经翻译了《道德经》。除了《圣经》和《古兰经》,《道德经》是世界上被翻译最多的书籍。研究道家三十年来,我的感受是《道德经》非常重要。然而,如果你想抓住道家的思想精髓,你应该读《庄子》。因为《道德经》里面没有幽默,而《庄子》里却是满篇幽默而轻松的故事。所以我认为,如果你想理解道家的思想,去读《庄子》。如果你想弄懂道家的哲学,去读《道德经》。

  至于我为什么选择《尚书》,那是因为如果你想理解中国文化在中国历史中的根源,必须读《尚书》。《尚书》是一本非常基础而根本的书。它谈到了等级制度,谈到了古代中国人对皇帝的尊敬。它同时提到皇帝只是因“天赋神权”而取得统治权力。如果百姓觉得皇帝失去了这种天赋的神权,那么他们就有权力推翻这个皇帝。

  所以《尚书》非常重要,它是中国最早的史书。它向西方揭示了中国历史从尧舜禹到夏、商,再到今天的连续性。除非你读《尚书》,否则我不认为你能理解今天的中国。

1 2 3 共3页

零容忍党员干部追求低级趣味

  趣味属于人的心理和精神上的选择,党员干部远离低级趣味,关键是要管住自己,不但筑好“防火墙”,还要备好……  

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2010 by m.auribault.com. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×