当前位置: 中工网评论频道焦点人物-正文
致敬,陆谷孙先生!
光明网评论员
//m.auribault.com 2016-07-29 来源: 光明网
分享到: 更多

  陆谷孙先生于昨日(7月28日)逝世。

  提起陆谷孙,有的人可能不详其名。如果为陆谷孙加上复旦大学外语学院教授的称谓,复旦大学及其与英语教学相关的业界人士,可能无人不晓。如果再为陆谷孙的身份加上《新英汉词典》主编的名头,陆谷孙先生则享誉中国。

  可以毫不夸张地说,如果选出一本能够代表中国进入开放时代的出版物,那么,可能非《新英汉词典》莫属。曾几何时,《新英汉词典》风靡于改革开放后如饥似渴地学习知识、引进知识的中国人当中。还可以毫不夸张地说,在英语教材奇缺、英语教师凤毛麟角的开放初期,《新英汉词典》不仅被用来当作英语教材,也当仁不让地充当了英语教师的角色。在改革开放初年,《新英汉词典》成为许多中国人跨出国门、走向世界的垫脚石。

  翻看1976年12月第一版及其第一次印刷的《新英汉词典》,其《前言》还是在1974年7月写就的。知道那段历史的人们都清楚,在中国当代史上, 1974年7月与1976年12月分属两个不同的历史时期。于1974年编撰完成的词典,是在“对旧英汉词典中的洋奴哲学、烦琐哲学及封、资、修的糟粕,对旧英汉词典编写中的专家路线开展了革命的大批判”的情况下完成的。极其自然地,陆谷孙先生的名字只能湮没于“……等单位的七十余位同志”(以上引文均引自上述版本之《前言》)当中。

  今天再读上述版本的《新英汉词典》的《前言》,似有隔世之感。上述版本的词典告诉人们,“当年在‘文化大革命’的时候”,曾“在农村挑一百十斤大粪”的陆谷孙及其同道们是在怎样凶险的政治环境中,冒着什么样的个人风险,让人们领略了在有限范围内尽可能真实的英语世界,从而为人们打开了一扇语言之窗,也为中国开放后出现的“英语热”准备了不可或缺的最实用、最流行、最具权威性的英语工具书。

  今天我们向陆谷孙先生致敬,则不仅仅是因为他领衔编辑了那本让中国人张大眼睛看世界的《新英汉词典》,更是因为陆谷孙先生及其同道者在国家尚没有开放、政治环境依然严酷的情况下,便已然最大限度地让这本语言工具书脱去了曾经盛行的“八股调”和“斗争腔”。多少年后,陆谷孙先生自审“尽管词典中有不少‘中国式英语’和‘政治英语’,但外媒还是通过这部词典注意到了中国的变化”,而这正是在政治情势陡变之后,《新英汉词典》能够被略加修改就及时适应了时代所需的原因。

  今天我们向陆谷孙先生致敬,其实也是向那些为中国开放斩棘破冰的前辈表达感恩之情。陆谷孙先生首先是语言学家、翻译家,是毕生专注于英汉语言互译的权威学者。但是,陆谷孙先生在英汉语言学上的精湛造诣,其根基绝非仅仅是纯技术性的,也更是通过语言能指和所指的思想意识和人文情怀。

  今天我们向陆谷孙先生致敬,不仅是因为“过七十的他还在教本科,还在带博士生,还在批改作业”,更是因为其“留住我们的精神线索”的清醒之论,更是因为其“一腔老血还会激动”的正义感,也更是因为其“置身在胡桃壳里,却是无限的主人”的博大胸怀。

  今天我们向陆谷孙先生致敬,也是向陆谷孙先生及其同道者所殚精竭虑的开放事业致敬。陆谷孙先生及其同时代的人已经、正在或即将和这个世界告别。是的,他们参与开辟的开放之路还远没有尽头,然而,中国仍然开放,这不就是他们在离开这个世界时的最大慰籍么!

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×