当前位置: 中工网评论频道热点聚焦-正文
朱珉迕:还有多少“烂书”需要“被下架”
//m.auribault.com 2015-12-30 来源: 解放日报
分享到: 更多

  前阵的舆论纷争尚未过去,冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》又陷新风波。出版该书的浙江文艺出版社日前表示,鉴于冯译“引起了国内文学界和译界的极大争议”,决定从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。

  之前舆论的批评,多针对冯译《飞鸟集》颇具颠覆性的译法。除了称其中充斥着“荷尔蒙”、“全是他自我膨胀的欲望”,更有人直接将其视作一颗对少年人发动“文化恐怖袭击”的“地雷”——儿童文学作家张弘的这一抨击,后来是促成该书下架的重要动因。

  话说回来,作者如何写、如何译,毕竟也有基本的自由;其优胜劣汰,应该用文化规律和市场规律来决定。带有强制味道的“下架”,总不是最好的办法。其实网上“骂出版社”的人未必都是冯唐的拥趸。人们担心的是,出版社选择此时此刻将其下架,并非出于专业考虑,而是迫于舆论压力;未必能停止纷争,反而可能使话题焦点偏出文学评价的范畴。

  冯译尽管在专业圈内遭到批评,其市场销路却颇为可观;而其中一些明显有违泰戈尔原意、甚至以夸张的译法刻意为之的句子,也得到了极广的流传。在这场舆论纷争之前,这种不合格的“译本”,不“叫好”却很“叫座”。一边是圈内恶评如潮,一边是市场趋之若鹜,并不单是一本冯译《飞鸟集》的遭遇。比之“乱译”本身,这似乎更是一个问题。

  如果将冯译称作“烂书”,与其事后争辩,倒不妨想想,当初是谁推高了“烂书”的地位;而远不如冯译的更多“烂书”,又是如何在文化市场腾云驾雾的。就书商而言,如今的“下架”,或许并不能免除其当初的某种“责任”——当初冯唐接受翻译《飞鸟集》的邀约,书商曾有这样的许诺:“给您最高水平的翻译费,每个字很多钱”。想想,既然早已以“最高水平”衡量之,又何苦到现在才来“下架”呢?

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×